Writer Bettina von Arnim was both a muse and a creator of the Romantic movement. Filled with boundless energy, in love with Love, she was the era's fairy queen, a unique spirit who lived her life as a great Romantic and creative adventure.As a writer, poet, musician, and illustrator, she dedicated her talents to her work and to promoting the work of contemporaries Beethoven, Brahms, and Goethe. She crushed on Goethe, exchanged letters with him, and worked to arrange a meeting between Goethe and Beethoven, believing with all her Romantic heart it would result in an art that would take the world by storm. (Actually, the poet and composer didn't get a long too well and never met again.)
She also contributed her expertise in folk music and composition to the collection of the folk tales and poetry in Des Knaben Wunderhorn, one of early collection of stories that sparked an in folklore in the 19th century, which in turn led to the Grimm Brothers' collection.
Later, she married poet Achim von Arnim (whose poem "Ritt im Mondschein" I translated earlier). They had seven children and Bettina continued to write and correspond with other famous creatives, such as Liszt, Schuman, and Ralph Waldo Emerson. In fact, Bettina was so active in the arts scene and so eager to be noticed that it's even been speculated that she was Beethoven's "Immortal Beloved," although it was more likely she introduced Beethoven to the possible Beloved, Antonie Brentano, her sister-in-law.
I chose the following poem/lyric "Auf diesem Hügel überseh ich meine Welt" for its Romantic spirit and gentle rhythms as an example of her excellent ear and ability to give the written word a music feel.
Auf diesem Hügel überseh ich meine Welt!
Hinab ins Tal, mit Rasen sanft begleitet,
Vom Weg durchzogen, der hinüber leitet,
Das weiße Haus inmitten aufgestellt,
Was ist's, worin sich hier der Sinn gefällt?
Auf diesem Hügel überseh ich meine Welt!
Erstieg ich auch der Länder steilste Höhen,
Von wo ich könnt die Schiffe fahren sehen
Und Städte fern und nah von Bergen stolz umstellt,
Nichts ist's, was mir den Blick gefesselt hält.
Auf diesem Hügel überseh ich meine Welt!
Und könnt ich Paradiese überschauen,
Ich sehnte mich zurück nach jenen Auen,
Wo Deines Daches Zinne meinem Blick sich stellt,
Denn der allein umgrenzet meine Welt.
On this hill, I look over my world!
Down into valley, accompanied by a meadow
Gently divided by a path down to
The white house placed in the middle
What is it that holds my attention?
On this hill, I look over my world!
I climbed up the area's steepest peaks
From which I could see the ships set sail
And towns far and near, proudly surrounded by mountains
But there's nothing that holds my gaze.
On this hill, I look over my world!
And if I could see paradise
I would yearn for those meadows
Where my gaze lands on your rooftop
For that alone borders my world.
After her husband's death, Bettina continued to write and publish, becoming a muse again for a younger generation who campaigned for reform and unification in the German confederation. She dared to suggest to the King of Prussia that some reforms were necessary and the king listened—he too, fell under the enchantment of enthusiasm she could create, energy necessary for creative vision.



Des Knaben Wunderhorn



